Browsed by
Category: Encoding Explorations

“Day of DH” Snapshots of Our Daily Lives

“Day of DH” Snapshots of Our Daily Lives

The Women Writers Project is proud to host our local Digital Scholarship Group “Day of DH” post this year. “Day of DH” provides an opportunity for members of the DH community to share “day in the life” vignettes with each other. For more information about “Day of DH,” please view the official site and you can follow the twitter hashtag #DayofDH.  I hope these snapshots offer a fun array of some of the people, activities, and work that comprise the DH community at Northeastern. Julia Flanders, Director…

Read More Read More

Manicules, double daggers, and silcrows! Oh my!

Manicules, double daggers, and silcrows! Oh my!

The power of the corpus-wide query can often unearth a few surprise gems. While the team was researching the way notes are formatted in WWO, we became curious about which characters appear before notes in our texts. A quick XQuery script later, we had uncovered a few fun and interesting findings in the list of characters that are prefixed to the <note> elements in WWO. You can see the whole list at the bottom of this post. It’s not really surprising that the…

Read More Read More

A (semi-)Serious Proposal to the Linguists

A (semi-)Serious Proposal to the Linguists

God, Vertue, Ladies, and Souls A few days ago, I came across this really interesting Language Log post, which talks about capitalization in one of our Women Writers Online texts—Mary Astell’s A Serious Proposal to the Ladies (1694). In the post, Mark Liberman asks the question: “Why did authors from Astell’s time distribute initial capital letters in the apparently erratic way that they did?” Liberman looks at sentences like this one, which describes the purpose of Astell’s proposal: It’s aim is…

Read More Read More

Loanwords, Macrons, and Orientalism: Encoding an Eighteenth-Century Fictional Translation

Loanwords, Macrons, and Orientalism: Encoding an Eighteenth-Century Fictional Translation

By Elizabeth Polcha, WWP Encoder and Ph.D. Candidate in English Since late last fall, I’ve been encoding a text that poses some interesting markup challenges because of its use of Orientalist language: Scottish author Eliza Hamilton’s 1796 epistolary novel, Translation of the Letters of a Hindoo Rajah. While I was excited to encode Translation because my own research considers eighteenth-century colonial literature, I focus on Caribbean and American literature. So, as an encoder, I approached Translation with an interest in…

Read More Read More

Prototype Visualizations for Cultures of Reception

Prototype Visualizations for Cultures of Reception

We will soon be publishing an exploratory interface for the more than 600 reviews, advertisements, and other periodical items that we’ve encoded for our Cultures of Reception project—which explores how the authors in Women Writers Online were discussed in periodicals from 1770 to 1830. In preparation for that interface, we’re also working with Steven Braun, the Data Analytics and Visualization Specialist in the Northeastern University Library’s Digital Scholarship Group, to set up some visualizations that will help to highlight patterns across the texts…

Read More Read More