The quotations, citations, and other references made by women writers in the WWO collection.
Source Text(definition of “Source text”) | Gesture(definition of “Intertextual gesture”) | Referenced Work(definition of “Referenced work”) | |||
---|---|---|---|---|---|
Text | Topics & Genres (definition of “Topic”) | Text of the Gesture | Gesture Type (The Terminology page on “”) | Text | Topics & Genres (definition of “Topic”) |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “ΦΩΝΑΝΤΑ ΣΥΝΕΤΟΙΣΙΝ—” | quote | Pindar. Olympian Odes. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “that this poem celebrates no loose amours, but that holy wedded love, which allowably glows in the chastest bosoms.” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “the whole has a higher and more noble application; and that this elegant description of conjugal love, is only a veil to shadow that divine and tender regard, which subsists between the Redeemer and the souls of men.” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “the giving of which,” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “is the first duty of an expositor;” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “It is surprizing,” | quote | Unlikely to be published elsewhere. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “that preceding writers should not have remarked, that the sacred poem of Solomon introduces two different ladies, as the principal personages to whom it refers, along with the royal bridegroom. I doubt not” | quote | Unlikely to be published elsewhere. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “but that you have given this observation it's due energy. It is of the greatest consequence, if we would give a just view of this venerable song.” | quote | Unlikely to be published elsewhere. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “For though” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “there are here no separate names, or the initial letters of the names, by which the speakers may be known, yet we may generally collect the knowledge we want to obtain on this point, from other considerations. This, in some cases, is not difficult. A king is spoken of in this piece of poetry; where a verb then is in the singular number, and masculine in it's termination (for the Hebrew verbs are known, by all acquainted with that language, to have terminations, in most cases, that distinguish a male from a female) we readily suppose that king is the speaker: where they are plural, and of a feminine termination, we suppose the words belong to a company of virgins: when feminine, but singular, we suppose it is the Spouse that speaks: but if there be two different ladies that speak singly, at different times, the termination of the Hebrew verb, &c. cannot determine whether it be the Spouse, or a former wife of Solomon, that speaks; it may as well be the last as the first; and it is the sense alone of what is then spoken, that can enable us to affix those parts of the Song to the right person; and as these parts may be sometimes obscure, and at others too short to be very determinate, the settling of all the parts of this poem with exactness, must be extremely difficult.” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “that we are never to judge of the elevation of an expression in an ancient author, by the sound it carries with us; since it might be extremely fine with them, though rough, low, and uncouth to us.” | quote | Montagu, Lady Mary Wortley. Letters of the Right Honourable Lady Mary Wortley Montague: Written During Her Travels in Europe, Asia, and Africa. 1763. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “For” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “it is plain, that two principal wives of Solomon, the one just married, and another, whose jealousy was greatly awakened by the event, are referred to in this Song, and introduced as speakers.” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods, &c.” | quote | Deuteronomy. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “του νυμφι κου Δραματος τε και Ασματος” | quote | Patrick, Simon. “Preface [to the paraphrase of the Song of Solomon].” A Paraphrase Upon the Books of Ecclesiastes, and the Song of Solomon. 1685. | Prefatory piece | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “It is well known” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “that among the Hebrews, from the earliest times, the nuptial feast continued seven days. This appears from the words of Laban to Jacob, when he had obtruded Leah upon him instead of Rachel: ‘Fulfil her week (i.e. complete the seven days of the nuptial solemnity with Leah) and then we will give thee,’ &c. Gen. xxix. 27. It is likewise manifest from Judg. xiv. 12, 15, 17, that the same number of days was set apart for feasting at the marriage of Sampson. This rule is, to this day, strictly observed among the Jews. During these seven days of feasting (continues the same writer) the bridegroom was attended by a select number of companions, who passed the whole time with him, and are styled in the New Testament, the ‘friends of the bridegroom’, John iii. 29. and the ‘children of the bride-chamber’, Matt. ix. 15. On the other hand, a select number of virgins accompanited the bride; these are called, in the book of Psalms, ‘the virgins, her companions.’ Ps. xlv. 14. In the company of these the week of marriage was spent.” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | ‘Fulfil her week (i.e. complete the seven days of the nuptial solemnity with Leah) and then we will give thee,’ | quote | Genesis. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | ‘friends of the bridegroom’ | quote | John. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | ‘children of the bride-chamber’ | quote | Matthew. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | ‘the virgins, her companions.’ | quote | Psalms. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “The bridegroom cometh,” | quote | Matthew. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “Every man hath his sword upon his thigh, because of fear in the night.” | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “The habitation of Chimham” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “answers all this, being near Bethlehem, which is known to be only six miles from Jerusalem; lies in the road to Gaza, and that road is called the desert or wilderness.” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “Whether the translation now offered to the public” | quote | Thompson, William. A Poetical Paraphrase on Part of the Book of Job, in Imitation of the Style of Milton. 1726. | Theology | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “be executed with tolerable success, and reflects the sense of a remote and difficult author, together with some faint sketch of the beauties of a great and inspired poet, is submitted to those whose learning and taste render them competent judges of both.” | quote | Thompson, William. A Poetical Paraphrase on Part of the Book of Job, in Imitation of the Style of Milton. 1726. | Theology | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “is it imaginable,” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “that an eastern princess, brought up in all the delicacy and reserve of those countries, should express herself before marriage in this manner? It is totally inadmissible, and consequently could never be so exprest by a poet who followed nature: but if it be considered as the representation of a song sung before her, it becomes quite a different thing.” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “let him kiss me with the kisses of his mouth,” | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “a little attention will convince us,” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “that the bridegroom does not make his appearance till ver. 9,” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “let us consider what a figure the bridegroom makes, upon the supposition that he is present at the lady's address; she overflows with love and tenderness, but receives not one kind word in reply.” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “With the kisses of his mouth” | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “For thy love is better than wine” | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “O formose puer, nimium ne crede colori.” | quote | Virgil. Eclogues. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “The eastern nations, and indeed the ancients in general, dealt much in unguents; hence the odour of sweet ointments became a common metaphor to express the extensive acceptableness of a good name. Eccles. vii. I.” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “Mine head with oil thou didst not anoint, but this woman hath anointed my feet with ointment.” | quote | Luke. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “Thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full.” | quote | Psalms. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “We will run ‘to the fragrance of thy perfumes.’ These latter words are supplied from the Septuagint and Vulgate versions, and are countenanced by the Chaldee paraphrase.” | quote | Percy, Thomas. The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew. 1764. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | ‘to the fragrance of thy perfumes.’ | quote | Vulgate. | Sacred text | |
Septuagint. | Sacred text | ||||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “The king is bringing me into his הדרים.” | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent, and she became his wife.” | quote | Genesis. | Sacred text | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “with thy pow'rful sweets,” | quote | Referenced work not found. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “I am brown as the tents of Kedar, but comely as the curtains of Solomon. | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “D'Arvieux observes of the Arabs of the Holy Land, that, though the ordinary women are extremely tawny, yet that their princesses are of a very clear complexion, being always kept from the sun.” | quote | Harmer, Thomas. The Outlines of a New Commentary on Solomon's Song. 1768. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “the greatest part of the Moorish women would be reckoned beauties even in Great Britain; the boys being much exposed to the sun, quickly attain the swarthiness of the Arab, but the girls, keeping more at home, preserve their beauty till they are thirty.” | quote | Shaw, Thomas. Travels; or, Observations Relating to Several Parts of Barbary and the Levant. 1738. | Travel writing | |
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “The sun” | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “hath looked upon me.” | quote | Song of Solomon. | ||
Francis, Anne (Gittins). A Poetical Translation of the Song of Solomon. 1781. | “Zenobia's complexion was a dark brown; her eyes black and sparkling, and of an uncommon fire; her countenance divinely sprightly; her person graceful and genteel beyond imagination; her teeth white as pearl; and her voice clear and strong.” | quote | Harmer, Thomas. Observations on Divers Passages of Scripture. 1764. | Theology |